Ghalib’s Court of Words: Where Silence Speaks and Stars Listen

Enter the world of Mirza Ghalib, where each couplet is a key to hidden emotions, divine mysteries, and timeless beauty. This is not just poetry—it is a conversation with the soul. Deewan-e-Ghalib, Gazal #14

Bazm-e-shāhanshāh meñ ash.ār kā daftar khulā Rakhiyo yā rab ye dar-e-ganjina-e-gauhar khulā

In the emperor’s court, the poetry unfolded like a sacred scroll. O Lord, may the door to this pearl-laden treasure always remain open.

Shab hu.ī phir anjum-e-rakhshanda kā manzar khulā Is takalluf se ki goyā but-kade kā dar khulā

The night again throws up the glorious sights of the galaxy Seeming like the delicate formalities for opening a temple's door

Garche hu.ā dīvāna par kyūñ dost kā khā.uñ fareb Āstīn meñ dashna pinhān, hāth meñ nashtar khulā

Call me mad, but I won’t be fooled by my beloved— A dagger hidden in her sleeve, a blade bare in her hand.

Go na samjhūñ us kī bāteñ, go na pā.ūñ us kā bhed Par ye kyā kam hai ki mujh se vo parī-paikar khulā

I may not grasp her words or uncover her secrets, Yet is it not enough that this angel-faced beauty opens up to me?

Hai khayāl-e-husn meñ husn-e-amal kā sā khayāl Khuld kā ik dar hai merī gor ke andar khulā

In dreams of beauty, one finds the grace of good deeds— A door to paradise now opens within my grave.

Muñh na khulne par hai vo ālam kī dekhā hī nahīñ Zulf se baDh kar naqāb us shokh ke muñh par khulā

Even as the face its hidden, it's state is to be admired More than the locks, the veil on the mischievous one is to be admired

Dar pe rahne ko kahā aur kah ke kaisā phir gayā Jitne arse meñ merā lipṭā huā bistar khulā

She asked me to stay, then vanished with the breeze— Before I could even unfold my bed.

Kyūñ andherī hai shab-e-gham, hai balāoñ kā nuzūl Āj udhar hī ko rahegā dīda-e-akhtar khulā

Why is this night of sorrow so endlessly dark? Even the stars avert their eyes from my fate tonight.

Kyā rahūñ ghurbat meñ khush jab ho havādis kā ye hāl Nāma lātā hai vatan se nāma-bar aksar khulā

How can I rejoice in exile, with disaster at every turn? Letters from home now come already opened.

Us kī ummat meñ hūñ maiñ, mere raheñ kyūñ kām band Vāste jis shah ke Ghalib, gumbad-e-be-dar khulā

I am from His flock, why do I my efforts not work When for this king, O Ghalib, the limitless skies had opened